Примеры заполнения дневника производственной практики специальность переводческое дело

Если Вам необходима помощь справочно-правового характера (у Вас сложный случай, и Вы не знаете как оформить документы, в МФЦ необоснованно требуют дополнительные бумаги и справки или вовсе отказывают), то мы предлагаем бесплатную юридическую консультацию:

  • Для жителей Москвы и МО - +7 (495) 332-37-90
  • Санкт-Петербург и Лен. область - +7 (812) 449-45-96 Доб. 640

Положение о практике студентов 1. Дирекция по строительству тепличного комбината Нефтекамский. Дневник по практике Дневник по практике, производственной, преддипломной Дневник преддипломной практики — неотъемлема часть отчета по практике. Он представляет собой тетрадь, где указано название вуза, кафедра, факультет, специальность и курс. Естественно, дневник содержит и данные студента фамилию, отчество , который проходит практику. Шапка таблицы используется для указания даты, описания работы и перечня вопросов, что могут возникать в ее ходе, в конце подводятся итоги.

Форма плана практики. Отчет о прохождении практик.

Научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на учебной практике В ходе учебной практики в университете обучающиеся используют весь комплекс освоенных ими ранее научно-исследовательских методов и технологий. Учебная практика на удивление не оказалось такой чрезмерно трудной, напротив все было понятно, трудности возникали в редких случаях, все задания ясны. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на учебной практике В ходе прохождения практики студент знакомится с работой, изучает систему организации межкультурного сотрудничества, собирает нужные материалы и документы, необходимые для выполнения заданной задачи. Программа практики включает в себя обязательное ведение каждым студентом дневника переводческой практики.

Дневник преддипломной практики

Ф МИ Программа производственной практики. Заведующий кафедрой Д-А. Лапшина Н. Начальник отдела службы качества 3. Ф м и Программа производственной практики. Издание четвертое 3 Программа производственной практики по специальности Перевод и переводоведение, Версия документа - 1 стр.

Производственная практика представляет собой одну из форм организации учебного процесса, заключающуюся в профессионально-практической подготовке обучающихся на базах практики. Вид: производственная практика. Тип практики: практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности. Способ проведения производственной практики: стационарный.

Форма проведения производственной практики: лабораторная. Владеть: - высокими моральными качествами и руководствоваться в своей профессиональной Деятельности; - находить и использовать информацию для повышения квалификации и карьерного роста; -- высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности. Знать: - основные композиционно-речевые формы и особенности их построения в письменной и устной Ф МИ Программа производственной практики.

Издание четвертое 5 Программа нроизводственной практики по снециальности Перевод и переводоведение, Версия документа - 1 стр. Издание четвертое речи. Уметь: - использовать различные приемы коммуникативного поведения в различных сферах межкультурной коммуникации.

Владеть: - различными видами устной и письменной коммуникации, а также формулами речевого этикета. Знать: -систему стилей современного русского языка; единицы текста, его семантическую, структурную и коммуникативную целостность; -орфографическую, пунктуационную, орфоэпическую, фонетическую, лексическую и грамматическую нормы современного русского языка; -основы деловой речи и правила оформления деловой документации на русском языке. Уметь: - анализировать поверхностную и глубинную структуры текста, выявляя имплицитную информацию; - оформлять деловую документацию в соответствии с установленными стандартами; - употреблять средства различных языковых уровней в соответствии с нормами современного русского литературного языка речи и при выполнении письменного и устного перевода с иностранных языков.

Владеть: - навыками оформления деловой документации, формулами речевого этикета; - всеми видами речевой деятельности на русском языке для решения профессиональных задач. Знать: - электронные словари и другие электронные ресурсы, использующиеся для решения лингвистических задач. Уметь: - использовать электронные словари и другие электронные ресурсы для решения лингвистических задач. Владеть: - навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией; - навыками работы с информацией в глобальных компьютерных сетях; - технологией использования электронных ресурсов для решения лингвистических задач.

Знать: - моральный кодекс переводчика; - перечень источников, предусматривающих нормативно-правовое обеспечение трудовой 6 Программа производственной практики по снециальности Перевод и переводоведение, Версия документа - 1 стр. Уметь: - соблюдать правила переводческой этики; - правильно интерпретировать информацию, содержащуюся в нормативно-правовых документах, обеспечивающих деятельность переводчика; - противодействовать коррупции в современных условиях.

Владеть: навыками применения на практике информации, содержащейся в нормативно-правовых документах, определяющих трудовую деятельность переводчика. Знать: -фонетическую систему, грамматический строй, необходимый объем лексико-фразеологических единиц и функционально-стилистические характеристики иностранных языков; -основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка и русского, а также их функциональные разновидности; -переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе различных типов текстов в основном научных и публицистических, а также документов с иностранных языков и на иностранные языки; - орфографическую, орфоэпическую, лексическую и грамматическую нормы изучаемого языка; - лингвострановедческие реалии, необходимые для осуществления коммуникации на иностранном языке.

Уметь: - использовать полученные знания в профессиональной деятельности; - использовать полученную информацию для решения практических профессиональных задач; - определять в процессе порождения письменного или устного высказывания, какие фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности их функционирования необходимо применить в данном конкретном контексте, с учетом функциональной разновидности текста; - применять на практике полученные в рамках программы теоретические знания по переводу, определять, какой способ достижения эквивалентности необходимо использовать в 7 Программа производственной практики по снециальности Перевод и переводоведение, Версия документа - 1 стр.

Владеть: - навыками преодоления переводческих трудностей - методами сопоставления языковых явлений разного уровня в родном и изучаемом языках; - методами сравнения языковой картины мира носителей родного и изучаемого языков; - навыками использования в собственной устной и письменной речи основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка и русского языка и их функциональных разновидностей; - навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в рамках изучаемых тем и коммуникативных ситуаций; - методами анализа фонетических, морфологических, лексических и других явлений языка, сопоставления языковых явлений разного уровня в родном и изучаемом языках.

Уметь: -характеризовать общественно-политические реалии стран изучаемых языков с учетом их лингвострановедческой специфики. Владеть: - методами исследования социально - экономической, политической и культурной жизни стран изучаемых языков; - нормами этикета, принятыми в странах изучаемых языков Знать: - основные виды информационных технологий, 8 Программа производственной практики по снециальности Перевод и переводоведение, Версия документа - 1 стр.

Уметь: - пользоваться компьютером как средством информационных технологий; - -самостоятельно исследовать ситуации межкультурного общения; - использовать современные образовательные и информационные технологии с целью повышения уровня своей профессиональной квалификации; - самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в различных источниках в т.

Знать: -правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, по последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм; -основные текстовые категории; -виды контекстов и правила сочетаемости слов; -современные концепции порождения и понимания речи; - необходимый объем лексико-фразеологических единиц и функционально-стилистические особенности их употребления. Уметь: -адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, по последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм; - орфографически правильно оформлять материал, усвоенный устно.

Знать: -дискурсивные способы неофициальным, нейтральным и т. Владеть: - всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным; - функциональными стилями общения на иностранном языке. Знать: - структуру и смысловую архитектонику текста; - составляющие прагматического потенциала текста; -типы значения слова; - когнитивные, психологические и социальные основы функционирования языка; - социолингвистические и этнокультурологические аспекты перевода; -регулярные соответствия в русском языке грамматическим и лексическим единицам иностранных языков.

Уметь: - проводить анализ структуры и смысловой архитектоники текста в целом и на уровне микроструктур; - учитывать своеобразие и ценностные ориентации иноязычной культуры; - применять основные модели организации переводческого процесса; - декодировать и передавать прагматическую информацию текста исходя из его жанровой специфики и с учетом языковой нормы ПЯ.

Владеть: -методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменных текстов, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления; 10 Программа производственной практики но снециальности Перевод и нереводоведение, Версия документа - 1 стр.

Знать: -регулярные соответствия в русском языке грамматическим и лексическим единицам иностранных языков; -основные способы достижения эквивалентности в письменном и устном переводе и переводческие трансформации; - сущность основных лексических и словообразовательных явлений современного английского языка; -регулярные соответствия в русском языке грамматическим единицам иностранных языков.

Уметь: - применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации: компрессия, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, описательный перевод, логическое развитие понятий для достижения эквивалентности во всех видах перевода; -свободно применять переводческие трансформации с целью достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении различных видов перевода. Владеть: -навыками применения переводческих трансформаций для достижения эквивалентности; - распознавать закономерности функционирования английского языка на лексическом уровне; - навыками исследования лексического состава языка; - минимальным набором переводческих соответствий, достаточным для оперативного устного перевода; - понятийным аппаратом в области теории изучаемых языков.

П индекс Б2. Прохождение производственной практики предшествует государственной итоговой аттестации в соответствии с ФГОС ВО для программ специалитета по специальности Перевод и переводоведение, утвержденного приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от г 11 Кафедра филологии Программа производственной практики но снециальности Перевод и нереводоведение, Версия документа - 1 стр.

Производственная практика готовит студентов к будущей профессиональной деятельности в режиме реального времени и условиях реальных ситуаций, требующих владения всем комплексом теоретических знаний и практических умений. Для успешного прохождения производственной практики необходимы компетенции, сформированные у обучающихся в результате освоения дисциплин блока 1 учебного плана по специальности Перевод и нереводоведение, специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений.

Производственная практика способствует закреплению знаний и умений, полученных на занятиях по данным дисциплинам, реализации их в производственной деятельности. Содержание производственной практики направлено на формирование и развитие профессиональных знаний, умений и навыков в сфере избранного профиля направления. Производственная практика является необходимым подготовительным этапом для прохождения преддипломной практики, а также для выполнения выпускной квалификационной работы.

Виды деятельности студентов на практике 1 Подготовительный этап. Виды деятельности: - организационное мероприятие проведение установочной конференции: собрание студентов, ознакомление с программой производственной практики, порядком защиты отчета по практике, критериями оценки ; - инструктаж по технике безопасности. Трудоемкость в часах по видам работы на производствеппой практике Всего Ауд. СРС 4 4 Формы текущего контроля 2 2 Протокол 2 2 Журнал инструктажа по технике безопасности 12 Программа производственной практики но снециальности Перевод и нереводоведение, Версия документа - 1 стр.

Виды деятельности: - выполнение студентом заданий, предусмотренных индивидуальным планом; - ведение дневника практики; - выполнение студентом письменного перевода текстов с английского языка на русский, с русского языка на английский; - обработка, редактирование, анализ полученных переводов. Заключительный этап. Для лиц с нарушениями слуха: - в печатной форме, - в форме электронного документа. Для лиц с нарушениями опорно-двигательного аппарата: - в печатной форме, - в форме электронного документа, - в форме аудиофайла.

Данный перечень может быть конкретизирован в зависимости от контингента обучающихся. В отдельных случаях студенты могут проходить практику на основании индивидуальных договоров. Производственная практика проводится в 10 семестре в объеме часов, в течение 6 недель. Реестр баз практик и перечень долгосрочных договоров с предприятиями содержатся в приложении Ж.

В течение первой недели практики студенты адаптируются к новым условиям: знакомятся с учреждением и его коллективом, особенностями работы на предприятии, намечают перспективы своей деятельности в период практики. Кроме знакомства с предприятием, с первого дня студенты выполняют задания организации, за которой они закреплены для прохождения практики, знакомятся с библиотечным и словарным фондом на базе практики, существующим программным обеспечением, осуществляют анализ выполненных ранее переводов на заданную тематику, параллельных текстов, занимаются изучением переводческого задания, пополнением объема знаний о предмете перевода.

На рабочем этапе практики студент выполняет работу в соответствии со своей должностной инструкцией с которой он должен быть ознакомлен по указанию руководителя практики от учреждения предприятия, организации , составляют собственный глоссарий, заполняют отчетную документацию.

Результатом второго этапа является выполненный перевод специальных текстов. Выполняются любые виды письменного перевода, которые предлагаются руководителем. Минимальный обязательный объем письменного перевода составляет норма-страниц знаков без пробелов. Максимальный объем перевода определяется руководителем практики от предприятия.

Примечания: 14 Программа производственной практики но снециальности Перевод и нереводоведение, Версия документа - 1 стр. Успех данного этапа во многом зависит от усилий студента, его активности и умения установить контакты с работниками, с которыми он должен взаимодействовать в процессе практики.

По результатам практики студент составляет индивидуальный письменный отчет по итогам практики объемом не менее 3 страниц печатного текста на русском либо иностранном языке. Отчет должен содержать конкретные сведения о работе, проделанной в период практики, и отражать результаты выполнения заданий, предусмотренных программой практики: время, место, продолжительность производственной практики; жанрово-стилевые характеристики переводимого письменного материала; виды переводимых документов, виды устного перевода последовательный, диалог, перевод с листа, реферат ; характеристика клиентуры, описание отношений между практикантом, руководством и заказчиком коммуникатором ; характеристика рабочего места практиканта при его наличии ; количество переведенных страниц; примерное количество часов работы устным переводчиком; оценка студентом процесса прохождения практики; анализ трудностей, встретившихся в практике перевода; перечень других выполненных работ.

Обязательным является указание следующей информации: 1. Названия переведенных статей и документов, их объем в страницах; 2. Названия словарей и справочников, которыми студент пользовался в ходе работы; 3. Указание всех видов деятельности во время прохождения практики; 5. Указание тем устных переводов при их наличии и коммуникантов; 6. Предоставление всех пунктов индивидуального задания. Собственные впечатления и пожелания студента.

Для составления, редактирования и оформления отчета студентам отводится последняя неделя производственной практики. Программа практики включает в себя обязательное ведение каждым студентом дневника производственной практики. Дневник практики, отчет о прохождении практики и характеристика руководителя практики являются основными документами студента, проходившего практику. Правила ведения дневника: 1. Руководитель практики от филиала прописывает в дневнике конкретные цели и задачи практики для каждого студента в зависимости от места прохождения производственной практики и обязанностей практиканта и дает индивидуальное задание.

Во время прохождения практики студент обязан ежедневно вносить в дневник сведения о выполненной работе. Не реже одного раза в неделю студент предоставляет дневник руководителю практики от предприятия, который подписывает дневник после просмотра и обсуждения. По окончании практики студент должен предоставить дневник руководителю практики от предприятия для выставления оценки и написания характеристики.

В установленный срок студент сдает руководителю практики от филиала дневник практики, отчет и характеристику.

Непредставление отчета в срок или неудовлетворительная 15 Программа производственной практики но снециальности Перевод и нереводоведение, Версия документа - 1 стр. Рекомендации по форме представления Отчет должен быть выполнен в соответствии с требованиями ГОСТ , ГОСТ и ГОСТ с использованием компьютера в редакторе MS Word, печататься на одной стороне листа формата А4 вертикальная ориентация , с использованием: - шрифта Times New Roman; - кегль - 14 пунктов; - полуторного межстрочного интервала; - цвет шрифта - черный.

Текст работы следует печатать, соблюдая следующие размеры полей: правое 10 мм, верхнее 20 мм, нижнее 20 мм, левое 30 мм. Абзацы должны начинаться отступом, равным 5 знакам. Нумерация страниц Страницы письменной работы следует нумеровать арабскими цифрами, соблюдая сквозную нумерацию по всему тексту отчета.

Первая страница - титульный лист, номер страницы на титульном листе не проставляют. Номер страницы проставляют в центре нижней части листа без точки. Иллюстрации и таблицы, расположенные на отдельных листах, включают в общую нумерацию страниц письменной работы. Иллюстрации и таблицы на листе формата А3 учитывают как одну страницу. При выполнении работы необходимо соблюдать равномерную плотность, контрастность и четкость изображения по всей работе. Контуры букв и знаков должны быть без ореола и расплывающейся краски.

Программа практики. Производственная. Специальность Перевод и переводоведсние

Ф МИ Программа производственной практики. Заведующий кафедрой Д-А. Лапшина Н. Начальник отдела службы качества 3. Ф м и Программа производственной практики.

Отчет об учебной практике струдента-практиканта по специальности переводчик - референт.

Изучение нормативных документов, регламентирующие деятельность организации, видов и содержание учредительных документов, организационно-правовой формы предприятия, формы собственности, виды уставной деятельности. Учредительные документы и основные нормативно-правовые акты Изучение обязанностей и должностных инструкций работников организации. Изучение технико-экономических показателей. Ознакомление с порядком ведения бухгалтерского учета. Изучение организации системы оплаты и стимулирования труда.

Заполнение Дневника На Переводческой Практики Сочинения и курсовые работы

Голосов: 3 Дневник переводческой практики ведется студентами, обучающимися в рамках основной образовательной программы по специальности "Мировая экономика" и образовательной профессиональной программы для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". В соответствии с учебным планом специальности "Мировая экономика" переводческая практика предусмотрена после четвертого курса. Для студентов дополнительной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" требуется прохождение двух видов практик: 1 переводческий практикум, то есть выполнение письменного перевода с английского языка на русский язык текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, объемом не менее машинописных страниц в 6 семестре; 2 переводческая практика продолжительностью 5 недель после третьего курса. Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра. Изображения картинки, формулы, графики отсутствуют. Бидагаева, кандидат филологических наук, доцент. Протасовой, кандидата педагогических наук. Общее описание исходного текста источник текста; практика умений и навыков письменного перевода сложного характеристика самого источника; информация об текста по профилю основной специальности студента на основе авторе текста; предполагаемый получатель текста — переводческого комментария к нему. Тип текста с точки зрения информации: когнитивная деятельности: способы блокирования других видов информации ; -письменный перевод машинописного текста по эмоциональная способы выражения эмоций ; специальности объемом страниц; смешанная черты разных типов. Прагматика текста: - предпереводческий анализ текста, включающий основная задача текста — информировать, убедить, лингвокультурологический анализ текста: лингвистический разубедить, побудить, заинтриговать, напугать, рассмешить анализ исходного текста и комментарий и пояснения к фоновой и т.

.

.

.

.

.

.

.

.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 3
  1. Мефодий

    Мент решил стать бизнесменом, но как извесно, бывших не бывает.

  2. elmapers

    Тарас разве в стране не децентрализация? То что у вас в Одессе депутаты пиздят деньги с налогов, то это ваши региональные проблемы! А тамешенко уже знаем, при ней и газ дорогой был, и навтогаз Убыточный миллиарды из бюджета списывали~пилили~мутили (а сейчас прибыльный и кабальный закон бери или плати, а потом иск от РФ на 50 миллиардов! При Тимошенко всю зиму в Киеве в марлевой повязке все ходили, потому что нагнала она истерику на птичий ГРИП чтоб на повязках откат получить! При ней за каждый 1 месяц правления МВФ нам по 1миллиарду давал в ДОЛГ с процентами, и сколько десятков мы успели набрать и сколько отдали и где эти деньги? При ней похерили всю оборону как и при каждом влжде, но при ней особо много попилили! Промолчу что она путинская проплаченная тушка, а Пуйло вчера сказал на пресс-конференции что Донбасс не отдаст, поэтому кто там предлагает договариваться? Популисты и воры они, а вы их упомянули вы за кого Тарас?

  3. Марта

    Чи є в нашої держави механізм для позбавлення громадянства? Чи можливо самому відмовитися? Та що буде якщо у мене не буде жодного громадянства?(зарання прошу вибачення за дурне питання алеж всеодно цікаво )

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных